Since the last post was on the origins of the names in 2Gents I thought I should write a bit about pronouncing those names.
First off, 2Gs – like lots of other Shakespeare plays – is set in Italy. Now, nobody knows for sure whether Shakespeare ever visited Italy, let alone whether he spoke/read/understood Italian. (The fact that there is no record of Shakespeare in Italy is often used in the authorship debate to support the anti-Stratford side, but that’s an issue for another day.)
Some people argue that W.S. (or whatever scribe wrote out his plays for the players) was using English phonemes to show Englishmen how he wanted the names pronounced. If you take this side, you pronounce Petruchio with ‘ch’ as in church as opposed to ‘k’ as in real Italian Pinocchio.
This position would also lead to pronouncing Thurio with ‘th’ as in plinth as opposed to ‘t’ as in the small Italian town of Thurio. Thurio with a ‘th’ is the traditional pronunciation in the theatre, and consistency would therefore recommend the same ‘th’ sound in Panthino.
Latin (the ‘mother’ of Italian and French) had no ‘th’ sound, so words borrowed from the Romance languages came into English with the ‘t’ sound, not ‘th’ (as in French for library: biliotheque = bib-lee-oh-tek’).
Words in this category include apothecary, author, Arthur, which came to be pronounced with ‘th’ only because of their spelling. Another common example of spelling dictating pronunciation is bade/forbade which should be pronounced bad not bayed. The (now acceptable) spelling-based pronunciations showed up only after these words fell out of everyday usage in spoken English.
Today ‘restored’ or ‘partially restored’ pronunciations are gaining popularity. Ophelia’s brother in Hamlet is usually referred to as lay-air-teez rather than the traditional lay-ur-teez. In North America, Katherina’s sister in Shrew is most often bee-ahng-kuh – closer to her Italian roots than the traditional bee-ang-kuh. Banquo’s son in Macbeth is still in a muddle, being acceptably called any of flee-unss, flee-ahnss, flay-unss and more!
Shakespeare’s Latin always causes me difficulties, so I’m grateful it isn’t a big issue in 2Gents. I learned to pronounce Latin the way scholars suspect the classical Romans pronounced it at the beginning of the Common Era. Shakespeare would have learned it/used it with the changes imposed by an additional millennium-and-a-half of speaking. Latin was the language of learning, of the church, of law and medicine in Shakespeare’s day and – like any language spoken over such a long period of time – had changed so much that the Romans themselves would have had difficulty understanding it. By Shakespeare’s day (and right up to the early 20th century) Latin hic jacet (here lies…) was pronounced hick jay-set – whereas the Romans would have said heek ya-ket! (And really it means something closer to ‘tossed’ or ‘thrown’ than ‘lies’, being related to our word ‘projectile’).
There are some really good books available to help you sort out this muddle. I regularly rely on Shakespeare's Words, Shakespeare’s Names, All the Words on Stage, and Pronouncing Shakespeare’s Words – and yet remain confused!