Saturday, February 11, 2012

More than you (probably) want to know about pronouncing the names...


Since the last post was on the origins of the names in 2Gents I thought I should write a bit about pronouncing those names.

First off, 2Gs – like lots of other Shakespeare plays – is set in Italy. Now, nobody knows for sure whether Shakespeare ever visited Italy, let alone whether he spoke/read/understood Italian. (The fact that there is no record of Shakespeare in Italy is often used in the authorship debate to support the anti-Stratford side, but that’s an issue for another day.)

Some people argue that W.S. (or whatever scribe wrote out his plays for the players) was using English phonemes to show Englishmen how he wanted the names pronounced. If you take this side, you pronounce Petruchio with ‘ch’ as in church as opposed to ‘k’ as in real Italian Pinocchio.

This position would also lead to pronouncing Thurio with ‘th’ as in plinth as opposed to ‘t’ as in the small Italian town of Thurio. Thurio with a ‘th’ is the traditional pronunciation in the theatre, and consistency would therefore recommend the same ‘th’ sound in Panthino.

Latin (the ‘mother’ of Italian and French) had no ‘th’ sound, so words borrowed from the Romance languages came into English with the ‘t’ sound, not ‘th’ (as in French for library: biliotheque = bib-lee-oh-tek’).

Words in this category include apothecary, author, Arthur, which came to be pronounced with ‘th’ only because of their spelling. Another common example of spelling dictating pronunciation is bade/forbade which should be pronounced bad not bayed. The (now acceptable) spelling-based pronunciations showed up only after these words fell out of everyday usage in spoken English.

Today ‘restored’ or ‘partially restored’ pronunciations are gaining popularity. Ophelia’s brother in Hamlet is usually referred to as lay-air-teez rather than the traditional lay-ur-teez. In North America, Katherina’s sister in Shrew is most often bee-ahng-kuh – closer to her Italian roots than the traditional bee-ang-kuh. Banquo’s son in Macbeth is still in a muddle, being acceptably called any of flee-unss, flee-ahnss, flay-unss and more!

Shakespeare’s Latin always causes me difficulties, so I’m grateful it isn’t a big issue in 2Gents. I learned to pronounce Latin the way scholars suspect the classical Romans pronounced it at the beginning of the Common Era. Shakespeare would have learned it/used it with the changes imposed by an additional millennium-and-a-half of speaking. Latin was the language of learning, of the church, of law and medicine in Shakespeare’s day and – like any language spoken over such a long period of time – had changed so much that the Romans themselves would have had difficulty understanding it. By Shakespeare’s day (and right up to the early 20th century) Latin hic jacet (here lies…) was pronounced hick jay-set – whereas the Romans would have said heek ya-ket! (And really it means something closer to ‘tossed’ or ‘thrown’ than ‘lies’, being related to our word ‘projectile’).

There are some really good books available to help you sort out this muddle. I regularly rely on Shakespeare's Words, Shakespeare’s Names, All the Words on Stage, and Pronouncing Shakespeare’s Words – and yet remain confused!

Sunday, February 5, 2012

What's in a name?


It was a convention in medieval plays to name characters for the traits they represented. “Truth”, “Temptation” and “Virtue” are examples of characters whose names told the audience exactly what to expect. 

As playwrights in Shakespeare’s era (that’s Early Modern, for you scholars) moved toward creating more rounded and realistic characters they nevertheless continued to give hints about personality and behaviour through the character’s name.

This practice has never gone out of style, although some authors are more – or less – subtle about it. In the 18th century Richard Sheridan’s hilarious comedies featured characters like “Lydia Languish” and “Mrs. Malaprop” and “Sir Antony Absolute”.

Symbolic naming of characters continues to the present day. Every author thinks long and hard about the association between name and personality. As readers or viewers, we expect somebody named “Limonjelo” to be very different from someone named “Bob”. (Names are important in real life, too! Trendy associations with names can make choosing a babyname a fraught experience for modern parents.)

The Two Gentlemen of Verona uses names as clues to personality. The character designations are either job descriptions (1st Outlaw, Duke, Host) or references to sources/origins that tell us something about the characters.

Valentine The first association for modern audiences is probably St Valentine who is so strongly associated with messages of romantic love. While this is appropriate to a certain extent for Valentine in 2 Gents (as when Launce says, “There’s not a hair on his head but 'tis a Valentine.”) the underlying derivation of the name comes from the Latin valentia = worth. Our word value has the same root.

Proteus Proteus was a minor Greek sea god who could change his appearance whenever he wished. English has an adjective protean = changeable, readily taking on different forms or shapes. It’s easy to see how this applies to Proteus in 2 Gents. (Apparently if you simply ignored the hijinks of the original Proteus, he eventually gave up and resumed his normal form – possibly foreshadowing the remarkable turnaround at the end of 2 Gents.)

An audience with a classical education would be confused by the names of the two heroes as they watched the 1st scene: Proteus seems unswervingly devoted to his Julia, and Valentine is decidedly sceptical about love. The journey by boat to Milan (not remotely practical in reality, but geography was never Shakespeare’s strong suit) brings about a “sea change” in both young men that reveals the accuracy of their names.

Julia This name is less obvious in its significance, although it probably derives from the Latin for “young” (from which we also get the English word “juvenile”).

Silvia The “earthly paragon” gets her name from the Latin for “forest” (see our English adjective sylvan), so I wonder if her name is a clear pointer toward the place where Valentine goes to grow up (and where the play ends).

Launce Short form for “Lancelot” (Launcelot) the best friend of King Arthur and lover of Arthur’s wife Guinevere. How does the “best knight in the world” wind up in Shakespeare as a clown? (see also Launcelot Gobbo in Merchant) And could the author have been unaware that lance is a synonym for spear?

Antonio This is a really popular name in Shakespeare: there are Antonios in Twelfth Night, Merchant of Venice, Much Ado About Nothing and The Tempest as well as in 2 Gents. It probably derives from the name of an ancient and respected Greek king, but it was a very common name in Europe in Shakespeare’s day. It was thought, mistakenly, to come from the Greek for “flower” anthos – which resulted in the added ‘h’ and the creation of the name “Anthony” in the 17th century.

Lucetta A diminutive (familiar, or pet name) for “Lucy”, this name comes from the Latin lux = light – which is exactly what this loyal friend tries to shed on Julia’s situation!

Speed Well, this one’s obvious, isn’t it? Speed can out-think and out-run almost everyone else – especially his/her master, Valentine. Just don’t make the mistake of thinking that this name refers to the pace at which the actor should deliver Speed's lines!

Eglamour Sir Eglamour is the hero of his own Medieval “romance” (story). A tale of lovers separated by a cruel father, Sir Eglamour of Artoys pits two models of marriage against each other: marriage for love vs. marriage for status. The relevance to 2 Gents is obvious, and makes Sylvia’s choice of Eglamour as her confidant very appropriate. Too bad Shakespeare's Sir E. can't equal his namesake when put to the test: no slaying of giant boars and dragons here.

Ursula In the original, Ursula is a non-speaking character, so it’s quite unusual that Shakespeare gives her a name. Why isn’t she just “Lady” or “Gentlewoman”? Anyway, the name is Latin and means “little she-bear”…

Panthino I’m not aware of this name occurring anywhere else in literature. It seems to have no Latin/Greek derivation. The closest guess for a source might be Italian puntino = aim or bet. Even better, it could also be pantano = bog :)

Thurio There was a Greek settlement in Italy called Thurii that eventually became a completely dependent Roman colony… A reference to Thurio’s relationship with the Duke?

Sebastian is another popular character name in Shakespeare. In 2Gents this is the name Julia chooses for her boy disguise. Sebastians also occur in The Tempest and in Twelfth Night. In both these latter plays the major characteristic would be “brother to a more significant character”. The name has a Greek origin and relates to the word for “revered” – kind of ironic in Julia’s case.

Crab Why is the dog named after a sea creature? More likely the name is a reference to small, tart “crab” apples. Launce says, “I think Crab, my dog, be the sourest-natured dog that lives.”  
Trivia: Shakespeare mentions dogs frequently in his plays, but Crab is the one and only canine to make an onstage appearance. Shakespeare probably learned his lesson after experiencing firsthand the old theatre adage "never act opposite a small child or a dog"!

By the way, the phrase “to be dog at” (as in “I’m dog at singing/cooking/Guitar Hero 3”) is an old way of saying you’re very good at something. See Launce’s line, “a dog at all things” 2G 4.4.